あの有名曲「この素晴らしき世界(What a wonderful world)」を現在の世界情勢(再掲時では多少の好変化が見えつつありますが)にあわせて嘆いた北のいわしによる英語詞挑発的変更による「この素晴らしくない世界(What a no-wonderful world)」です。
一部「過激な表現」になっていたり「ネイティブ的には不自然な表現」になっているのは「強調したいがための敢えての表現」となっております。
「歌詞テロップ」の「上段」が「替え歌歌詞」で「下段カッコ内」が「オリジナル歌詞」になっています。
全ての楽器の演奏と歌唱〜録音・同時録画〜ミックスダウン〜動画編集まで独りでこなしました。この時には「スマートフォン向け」に動画編集したので9:16の縦動画となっておりますが、他の動画は普通の16:9の横動画で作成しています。
以下に両方の歌詞をテキストとして掲載しておきます。(多少のタイプミスを含む間違いはご了承ください)
注:"familly"を使うのが普通そうな場所で、敢えて複数形の"families"にしているのは「血縁の家族を超えた"親しい仲間"的な表現」です。
= = = = =
歌詞(下段カッコ内は元歌詞)
"北のいわし"による挑発的歌詞 この素晴らしくない世界(What a no-wonderful World)
(この素晴らしき世界:What a wonderful World)
I see streets of gray red flames too
(I see trees of green red roses too)
I see them being bombed on me and you
(I see them bloom for me and you)
And I think to myself what a no-wonderful world
(And I think to myself what a wonderful world)
I see skies of blue and clouds of white
(I see skies of blue and clouds of white)
But the bleak forsaken day the dark persecutiin night
(The bright blessed day the dark sacred night)
And I think to myself what a no-wonderful world
(And I think to myself what a wonderful world)
The shadows of the missiles so dark in the sky
(The colors of the rainbow so pretty in the sky)
Are covering the faces of people passing by
(Are also on the faces of people going by)
I see families shaking hands saying "I see you've alive"
(I see friends shaking hands saying "how do you do")
They're really saying(screaming) "we seek a life of love"
(They're really saying "I love you")
I hear babies cry I see them in pain
(I hear babies cry I watch them grow)
They'll learn much more of hardship and scars
(They'll learn much more than I'll ever know)
And I think to myself what a no-wonderful world
(And I think to myself what a wonderful world)
=====
1967
Song Writer(s)
Bob Thiele(as George Douglas)
George David Weis
Changed Lyrics by Kitanoiwashi 2024